Salle d’exposition de Rodalquilar                                    Ausstellungssaal  von Rodalquilar
Citations Romualda
 
Texte: Jeanne Chevalier     Übersetzung: Lili Sommer    Traducción: José Luis Bretones
Pour plus d’informations voir sous publications
        ...¿Qué fue de Romualda? Poco a poco pidió a sus amigos que la dejaran permanecer en una mayor soledad. “Tengo aún mucho que comprender y que dar, e intuyo que no me queda demasiado tiempo. Nunca tuve miedo de la muerte. La imagino como un gran viaje. Me gustaría convertirme en un pájaro, entregarme al cielo, al mar, a las rocas...”
Un día la puerta de la casita de Romualda permaneció cerrada. Se marchó como había llegado, sin hacer ruido y sin dejar huellas de su paradero. ¿A dónde se fue? Quizá más allá de las fronteras de lo imaginable.
 

        ...Was ist aus Romualda geworden? Nach und nach hat sie sich von ihren Freunden mehr Einsamkeit erbeten. „Es gibt für mich noch soviel zu verstehen und weiterzugeben. Ich spüre, dass mir nicht mehr viel Zeit bleibt. Vor dem Tod habe ich mich nie gefürchtet. Ich stelle mir ihn als eine grosse Reise vor. Ich möchte als Vogel eins werden mit dem Himmel, dem Meer und den Felsen….“
Eines Tages blieb die Türe von Romualdas kleinem Haus geschlossen. Sie ist weggegangen, so wie sie einst angekommen ist, unbemerkt und ohne eine Adresse zu hinterlassen. Wo ist sie hingegangen? Vielleicht jenseits der Grenzen des Vorstellbaren .
                      
        Rien ne se répète. Je suis dans tout cela sans avoir aucun but. Je ne fais jamais rien pour quelque chose. Je m'émerveille. Je suis là, puis je m'en vais, sans aucun but.
 
        Nada se repite. Estoy en todo esto sin tener ningún objetivo. No hago nunca nada a cambio de algo. Me maravillo. Estoy aquí y luego me voy, sin finalidad alguna.
 
        Nichts wiederholt sich. Ich bin in all dem, ohne irgendein Ziel zu haben. Ich mache nie etwas, um ein Ziel zu erreichen. Ich begeistere mich. Ich bin da, und dann gehe ich weg. Ohne ein Ziel.
        On n'a rien à craindre. On n'a qu'à vivre le moment. Se nourrir de tout ce qu'il y a autour de soi. Regarder avec ses propres yeux, écouter avec ses propres oreilles, aller avec ses propres pieds, etc…
 
        No tenemos nada que temer. Basta con vivir el momento. Nutrirse de todo lo que tenemos a nuestro alrededor. Mirar con nuestros propios ojos, escuchar con nuestros propios oídos, caminar con nuestros propios pies, etc…
 
        Wir haben nichts zu befürchten. Wir müssen nur im Augenblick leben. Uns ernähren von allem, was um uns herum gedeiht. Schauen mit unseren eigenen Augen, hören mit unseren eigenen Ohren, gehen mit unseren eigenen Füssen, usw. …
        Il n’y a pas du beau et du laid. Seule existe la relation entre tout ce qui est. Et puisque tout ce qui vit est toujours en mouvement, tout change continuellement.
 
       No hay belleza o fealdad, sólo una relación entre todo lo que existe. Y dado que todo lo que vive está siempre en movimiento, todo cambia constantemente.
 
        Es gibt weder das Schöne noch das Hässliche. Alles was existiert, steht in Beziehung zu einander. Und weil alles was lebt, immer in Bewegung ist, verändert es sich auch fortwährend.
        ... Qu’est devenue Romualda? Petit à petit elle a demandé à ses amis de lui permettre une plus grande solitude. “J’ai encore beaucoup à comprendre et à donner et je sens que je n’ai plus beaucoup de temps. La mort ne m’a jamais fait peur. Je l’imagine comme un grand voyage. J’aimerais devenir un oiseau, me donner au ciel, à la mer, aux rochers… “.
Un jour, la porte de la petite maison de Romualda est restée fermée. Elle est partie comme elle est arrivée, sans faire de bruit et sans laisser d’adresse. Où est-elle allée? Peut-être au-delà des frontières de l’imaginable.
Catalogue d’une exposition qui n’aura pas lieu.
Catálogo de una exposición que no se celebrará.
Katalog einer Ausstellung, die nicht stattfinden wird.